MY CURRENT SET OF REFERENCES: (puny=bad translations)
*Random House's Japanese-English & English-Japanese dictionary
(this is so puny, less than 1 inch thick.. and its Japanese-English
section is 1/2 of that!!! i need a bigger dictionary!! but my brothers
have the good ones)
*Han ying je deen (Chinese-English dictionary) by Commercial Press, LTD
=_=.. this.. is.. Mandarin pronounciation (i don't know Mandarin!!
Can't it be in Cantonese too!?) And what's more, it has *simplified*
characters.. AaAAAhh.. *simplified* = uncompatible to kujaku-ou
*Read and Write Chinese: a simplified guide to the Chinese CHaracters
by Rita Mei-wah choy
aah. this is my favourite reference since it has Cantonese and
Mandarin pronounciation.. Thank the gods!! its not simplified
characters!! yee gods!! a miracle!
*my family (especially my father)
whats more convienient than walking dictionaries? I don't have to
count the strokes of the characters or look up the radicals.. However,
my father doesn't know many of the harder or rare characters that are
in Kujaku-ou.. (sweat drop rolling down) The usual reply is something
like "you must have wrote it wrong" or "there isn't such a character".